Chapters: Ch 1 · Ch 2 · Ch 3 · Ch 4 · Ch 5 · Ch 6 · Ch 7 · Ch 8 · Ch 9 · Ch 10 · Ch 11
ಹನ್ನೊಂದನೇ ಪಸುಗೆ — ಮುಕ್ತಾಯ
11.1 ಹಲವು ಬಗೆಯ ಬಳಕೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಗಳು
ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಹೇಗೆ ನುಡಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದಂತಹ ಹಲವು ಬಗೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವಲ್ಲಿ ನೆರವಿಗೆ ಬರಬಲ್ಲುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಒಂಬತ್ತು ಪಸುಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಪರಿಶೀಲನೆಯಿಂದ ಒಂದು ಮುಕ್ಯ ವಿಶಯ ನಮ್ಮ ಗಮನಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ. ಅದೇನೆಂದರೆ, ಈ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೊಂದಕ್ಕೂ ಒಂದೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ: ಶಾಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಓದಲು-ಬರೆಯಲು ಕಲಿಯುತ್ತಿರುವ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ನೆರವಾಗಬಲ್ಲ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವನ್ನು ಕೊಡಿಸಿದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ, ಅದು ಅವರ ಕುತೂಹಲವನ್ನು ಕೆರಳಿಸಬಲ್ಲುದು. ಇದಕ್ಕೆ ಬದಲು, ಬರವಣಿಗೆ ಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜಾಣ್ಮೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಹುಡುಗ- ಹುಡುಗಿಯರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹರವು ಮತ್ತು ಆಳಗಳಿರುವ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವನ್ನು ಕೊಡಿಸಬಹುದು; ಯಾಕೆಂದರೆ, ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಓದಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಬರವಣಿಗೆ ಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಳವು ಅವರಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ.
ಅರಿಮೆಯ (ವಿಜ್ನಾನದ) ಬರಹಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವವರಿಗೆ ಮುಕ್ಯವಾಗಿ ಅಂತಹ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ತೊಡಕುಗಳನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸುವ ಬಗೆ ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವಂತಹ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ತಿಳಿವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಬರಹವನ್ನು ಓದುಗರ ಮಟ್ಟಕ್ಕನುಸಾರ ವಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು. ಇದಕ್ಕೆ ಬದಲು, ಇಂತಹ ಬರಹಗಳಿಗಾಗಿ ಹೊಸ ಪದಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿಕೊಡುವವರಿಗೆ ಬೇರೆಯೇ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ತಮ್ಮ ನುಡಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪದಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಬಗೆ ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇವರು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು, ಮತ್ತು ಮೂಲ ನುಡಿಯ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುವ ಹುರುಳುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ನುಡಿಯಲ್ಲಿ ಮೂಡಿಸು ವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನೂ ಅರಿತಿರಬೇಕು.
ಕತೆ, ಕವಿತೆ, ಕಾದಂಬರಿ, ನಾಟಕ ಮೊದಲಾದ ನಲ್ಬರಹಗಳನ್ನು ಬರೆಯು ವವರಿಗೆ ಪದ ಮತ್ತು ಸೊಲ್ಲುಗಳ ಆಯ್ಕೆಯ ಮೂಲಕ ಓದುಗರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಹಲವು ಬಗೆಯ ಅನಿಸಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇದಲ್ಲದೆ, ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಬರಹದ ಹುರುಳಿನಿಂದ ಬರಹದ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನುಡಿಯ ಕಟ್ಟಲೆ ಗಳಲ್ಲಿ ಎಂತಹವನ್ನು ಮುರಿಯಬಹುದು ಮತ್ತು ಎಂತಹವನ್ನು ಮುರಿಯ ಬಾರದು ಎಂಬಂತಹ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವೂ ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ಎರಡನೇ ನುಡಿಯಾಗಿ ಇಂಗ್ಲಿಶ್, ತಮಿಳು, ಹಿಂದಿ ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುವವರಿಗೆ ತಮ್ಮ ತಾಯ್ನುಡಿಯಾದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೂ ಆ ಎರಡನೇ ನುಡಿಗೂ ನಡುವೆ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ಕಟ್ಟಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಂತಹ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳೆಲ್ಲ ಇವೆ ಎಂಬು ದರ ತಿಳಿವು ನೆರವಿಗೆ ಬರಬಲ್ಲುದು. ಒಂದು ನುಡಿಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ನುಡಿಗೆ ಬರಹಗಳನ್ನು ನುಡಿಮಾರ(ಅನುವಾದಿಸ)ಬೇಕೆಂದಿರುವವರಿಗೂ ಇಂತಹದೇ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಎಣ್ಣುಕ (ಕಂಪ್ಯೂಟರ್)ಗಳನ್ನು ಬಳಸ ಬೇಕೆಂದಿರುವವರಿಗಂತೂ ಈ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ತಿಳಿವು ಇನ್ನಶ್ಟು ಆಳವಾಗಿರಬೇಕು, ಮತ್ತು ಹರವಿನದಾಗಿರಬೇಕು.
ತಮ್ಮ ನುಡಿಗೆ ಹೊಸ ಲಿಪಿಯೊಂದನ್ನು ಕೊಡಿಸುವುದು ಇಲ್ಲವೇ ಇರುವ ಲಿಪಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವುದು, ನುಡಿಯನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸು ವುದು, ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಹಲವು ಬಗೆಯ ಮಾರ್ಪಾಡುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮೊದಲಾದ ನುಡಿಹಮ್ಮುಗೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಡೆಸ ಬೇಕೆಂದಿರುವವರಿಗೆ ಅಂತಹ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ನೆರವಾಗಬಲ್ಲಂತಹ ಬೇರೆಯೇ ಬಗೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಹಲವು ಬಗೆಯ ಮಾತಿನ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸ ಬೇಕೆಂದಿರುವವರಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಅಂತಹ ತೊಂದರೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿರುವಂತಹ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಎತ್ತುಗೆಗಾಗಿ, ಉಲಿಯ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ಉಲಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಬಗೆ ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಸೊಲ್ಲುಗಳ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸ ಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸೊಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಬಗೆ ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗು
ಈ ರೀತಿ, ಒಂದೊಂದು ಬಗೆಯ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಒಂದೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿ ಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುವುದಾದ ಕಾರಣ, ಈ ಹಲವು ಬಗೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನುಮಾಡುವವರೆದುರು ಒಂದೇ ಬಗೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯನ್ನು ಇರಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು. ನೇರವಾಗಿ ಅವರ ಕೆಲಸಗಳಿಗೆ ನೆರವನ್ನು ನೀಡುವಂತಹ ವಿಶಯಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ ತಿಳಿಸುವ ಬಳಕೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು. ಎಂತಹ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಎಂತಹ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ನೆರವಾಗಬಲ್ಲುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಈ ಬಳಕೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಗಳನ್ನು ನುಡಿಗಳ ಒಳಗುಟ್ಟ ನ್ನರಿತಿರುವ ನುಡಿಯರಿಗರು (ಬಾಶಾವಿಜ್ನಾನಿಗಳು) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಲ್ಲರು. ಆದರೆ, ಇದನ್ನು ನಡೆಸಲು ಅವರಿಗೆ ಅಂತಹ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಪಳಗಿರುವ ತಿಳಿವಿಗರ ನೆರವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಎತ್ತುಗೆಗಾಗಿ, ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ಎಂತಹ ಇಪ್ಪುರುಳಿನ ತೊಡಕುಗಳು ಬರಬಲ್ಲುವು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಕಾನೂನಿನ ತಿಳಿವಿಗರ ನೆರವಿನಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು, ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಗೆಹರಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕಂಡು ಹಿಡಿಯಬಲ್ಲರು (6.3.1 ನೋಡಿ).
ಇಂಗ್ಲಿಶ್ನಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಬಳಕೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಹಲವು ಕೆಲಸಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ನಡೆದಿವೆ, ಮತ್ತು ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ; ಆದರೆ, ಕನ್ನಡದ ತಿಳಿವಿಗರು ಈ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿನ್ನೂ ತೊಡಗಿಯೇ ಇಲ್ಲ.
ಹಾಗಾಗಿ, ಕನ್ನಡದ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಇವತ್ತು ಎರಡು ಬಗೆಯ ಅರಕೆ (ಸಂಶೋದನೆ)ಗಳು ನಡೆಯಬೇಕಾಗಿವೆ: ನಿಜಕ್ಕೂ ಕನ್ನಡದ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ ಎಂತಹದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯುವ, ಮತ್ತು ಅಂತಹ ತಿಳಿವನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಿ ಕನ್ನಡಕ್ಕೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ತಿಳಿವಿನ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡುವ ಕೆಲಸ ನಡೆಯಬೇಕು, ಮತ್ತು ಅದರೊಂದಿಗೇನೇ ಈ ತಿಳಿವನ್ನು ಬಗೆಬಗೆಯ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಹಲವು ಬಗೆಯ ಬಳಕೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಕೆಲಸವೂ ನಡೆಯಬೇಕು.
ಈ ಎರಡು ಕೆಲಸಗಳು ಒಂದನ್ನೊಂದು ತುಂಬಬಲ್ಲುವಾಗಿವೆ: ಕನ್ನಡದ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಹರವಿನದಾಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಆಳದ್ದಾಗುತ್ತಿರುವಂತೆ, ಅದನ್ನು ನುಡಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದಂತಹ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸುವ ಕೆಲಸವೂ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಹರವಿನದಾಗುತ್ತದೆ. ಇದಲ್ಲದೆ, ನುಡಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದಂತಹ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಬರುವ ತೊಡಕುಗಳನ್ನು ಸೊಲ್ಲರಿ ಮೆಯ ತಿಳಿವಿನಿಂದ ಬಗೆಹರಿಸಹೊರಟಾಗ, ಹೊಸ ಹೊಸ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ವಿಶಯಗಳು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣೆದುರು ಮೂಡಿಬರುತ್ತವೆ. ಹಾಗಾಗಿ, ಈ ಎರಡು
ಬಗೆಯ ಅರಕೆಗಳೂ ಒಟ್ಟೊಟ್ಟಿಗೆ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅವೆರಡರಲ್ಲೂ ನಾವು ಹೊಸ ಹೊಸ ವಿಶಯಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಬಹುದು.
11.2 ಎರಡು ಬಗೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು
ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ನಮ್ಮ ಅರಿವಿಗೆ ಎಟಕುವಂತಹದು ಮತ್ತು ಎಟಕ ದಂತಹದು ಎಂಬುದಾಗಿ ಎರಡು ಬಗೆಯದಾಗಿರಬಲ್ಲುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಮೇಲೆ ಮೊದಲನೇ ಪಸುಗೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿರುವೆವು. ಚಿಕ್ಕಂದಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ನುಡಿಯನ್ನು ಕಲಿಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ಬೇಕಾಗುವ ಸೊಲ್ಲರಿ ಮೆಯ ತಿಳಿವನ್ನು ನಾವು ನಮ್ಮ ಅರಿವಿಗೆ ಎಟಕದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪಡೆದಿರುತ್ತೇವೆ. ಈ ತಿಳಿವು ನಮ್ಮ ಮಿದುಳಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಡೆಸುವ ನೆನಪಾಗಿ ನೆಲೆನಿಂತಿರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನಾವು ಮಾತನಾಡುವಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಲ್ಲೆವಲ್ಲದೆ ಆ ತಿಳಿವು ಎಂತಹದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಮ್ಮ ಅರಿವಿಗೆ ತಂದುಕೊಂಡು, ಅದನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ವಿವರಿಸಲಾರೆವು.
ಇಂತಹ ಬೇರೆಯೂ ಹಲವು ಬಗೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವ ಮತ್ತು ಅರಿವಿಗೆ ಎಟಕದಿರುವ ತಿಳಿವುಗಳು ಆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ನಮ್ಮ ಮಿದುಳಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುತ್ತವೆ. ಎತ್ತುಗೆಗಾಗಿ, ಸಯ್ಕಲ್ ತುಳಿಯು ವುದು, ಈಜುವುದು, ಕೊಳಲು ನುಡಿಸುವುದು ಮೊದಲಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅಂತಹ ಕೆಲಸ ನಡೆಸುವ ತಿಳಿವುಗಳು ನಮಗೆ ಬೇಕಾಗುತ್ತವೆ. ಇವನ್ನೂ ನಾವು ಪಡೆದು ಬಳಸುತ್ತೇವಲ್ಲದೆ ಅವು ಎಂತಹವು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ; ಹಾಗಾಗಿ, ಅವನ್ನು ನಮ್ಮ ನೆನಪಿನಿಂದ ಹೊರತಂದು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಲಾರೆವು.
ಈ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಕೆಲಸಗಳ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ನಾವು ಅರಿವಿಗೆ ಎಟಕು ವಂತಹ ತಿಳಿವನ್ನೂ ಪಡೆಯಬಲ್ಲೆವು. ಒಂದು ನುಡಿಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಅಂತಹ ತಿಳಿವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನಾಡುವ ಜನರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲವೇ ಬರಹಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ, ಅವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬೇಕಾದಲ್ಲಿ ಎಂತಹ ಕಟ್ಟಲೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಸೊಲ್ಲರಿಗರು ತಮ್ಮ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ(ವ್ಯಾಕರಣ)ಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲವೇ ಬರಹಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅರಿವಿಗೆ ಎಟಕದ (ಕೆಲಸ ನಡೆಸುವ) ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವಿಗೂ ಅರಿವಿಗೆ ಎಟಕುವ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವಿಗೂ ನಡುವೆ ಹಲವು ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ.ಅವೆರಡನ್ನು ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯಾಕರಣ ಎಂಬ ಒಂದೇ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆದಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲವುಂಟಾಗಬಲ್ಲುದು. ಹಾಗಾಗಿ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿನದನ್ನು ಎಸಕದರಿವು ಎಂಬುದಾಗಿ, ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದನ್ನು ಅರಿಕೆಯರಿವು ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೆಸರಿಸುವುದೊಳ್ಳೆಯದು.
ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ಅರಿವುಗಳು ಮಿದುಳಿನ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಜಾಗಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತವೆಯೆಂದು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಿದೆ. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಅರಿವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಬಗೆಯ ಅರಿವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸುವ ಕಸುವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಒಂದು ಕೆಲಸವನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅದರ ಎಸಕದರಿವು ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದಂತೆ ನಮ್ಮ ಮಿದುಳಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತದೆ; ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಅರಿಕೆಯರಿವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಬೇರೆಯೇ ಒಂದು ಕಲಿಕೆಯನ್ನು ನಡೆಸ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ಎಸಕದರಿವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ ವಾದ ಕಾರಣ, ಸೊಲ್ಲರಿಗರು ಬರೆದಿರುವ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ಅರಿಕೆಯರಿವನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಇದಲ್ಲದೆ, ಸೊಲ್ಲರಿಗರು ಎಶ್ಟು ವಿವರವಾಗಿ ಒಂದು ನುಡಿಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ ಯನ್ನು (ಅರಿಕೆಯರಿವನ್ನು) ಬರೆದು ಮುಗಿಸಿದರೂ, ಅದು ಆ ನುಡಿಯನ್ನು ಬಳಸುವವರ ಮಿದುಳಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ (ಎಸಕದರಿವಿನ) ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಅಂಶವನ್ನಶ್ಟೇ ಓದುಗರ ಅರಿವಿಗೆ ಎಟಕುವಂತೆ ಮಾಡಬಲ್ಲುದು. ಹಾಗಾಗಿ, ಬರಹದ ರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಗಳೂ ಮುಡಿಗೊಳ್ಳದ (ಅಪೂರ್ಣವಾದ) ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಗಳೇ ಆಗಿರುತ್ತವೆ.
ಪಾಣಿನಿಯ ಸಂಸ್ಕ್ರುತ ವ್ಯಾಕರಣ ಆ ನುಡಿಯ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯೆಂಬುದಾಗಿ ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ, ಇದು ಬರಿಯ ಬ್ರಮೆಯಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನಲ್ಲ. ಸಂಸ್ಕ್ರುತದಲ್ಲಿ ಸಲೀಸಾಗಿ ಮಾತನಾಡ ಬಲ್ಲವ ನೊಬ್ಬನ ಮಿದುಳಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವಿನ (ಎಸಕದರಿವಿನ) ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಅಂಶವನ್ನಶ್ಟೇ ಪಾಣಿನಿಯ ವ್ಯಾಕರಣ (ಅರಿಕೆಯರಿಮೆ) ತಿಳಿಸ ಬಲ್ಲುದು. ಸಂಸ್ಕ್ರುತ ಬರಹಗಳ ಹಿಂದೆಯೂ ಪಾಣಿನಿಯ ವ್ಯಾಕರಣಕ್ಕೆ ಎಟಕದ ಹಲವಾರು ಕಟ್ಟಲೆಗಳಿವೆ.
ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೊಲ್ಲುಗಳ ಇಟ್ಟಳಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವಿನ ಪತ್ತುಗೆಯನ್ನು ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಕೋನದಿಂದ ಕಣ್ಣರಸುವ (ಪರಿಶೀಲಿಸುವ) ಮೂಲಕ, ಸೊಲ್ಲರಿಗರು ತಮ್ಮ ಅರಿಕೆಯರಿವಿನ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ
ಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅದನ್ನೇ ಬೇರೊಂದು ಕೋನದಿಂದ ಕಣ್ಣರಸಿದಲ್ಲಿ, ಬೇರೆಯೇ ಕಟ್ಟಲೆಗಳು ಅವರ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬೀಳಬಲ್ಲುವು.
ಒಂದೊಂದು ನುಡಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಒಂದೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಮೇಲೆ ಹೇಳಿರುವುದೂ ಇದನ್ನೇ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಲ್ಬರಹಗಳ ಕೋನದಿಂದ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದಾಗ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬೀಳುವ ಕಟ್ಟಲೆಗಳು ಅರಿಮೆಯ ಬರಹಗಳ ಕೋನದಿಂದ ನೋಡಿದಾಗ, ಇಲ್ಲವೇ ನುಡಿಮಾರಿಕೆಯ ಕೋನದಿಂದ ನೋಡಿ ದಾಗ ಸಿಗುವವುಗಳಿಗಿಂತ ಹಲವು ವಿಶಯಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಹಾಗಾಗಿ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಶಯಗಳಲ್ಲೂ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವಂತಹ ಅರಿಕೆಯರಿವಿನ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ ಯನ್ನು ಯಾರೂ ಬರೆಯಲಾರರು.
11.3 ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ಹೆಚ್ಚುಗಾರಿಕೆ
ಒಂದು ನುಡಿಯ ಇಲ್ಲವೇ ಮಾತಿನ ಕುರಿತಾಗಿ ಏನು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಬಳಕೆಯಾಗುವ ಸೊಲ್ಲು ಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ್ನು ಕಟ್ಟುವಲ್ಲಿ ಬಳಕೆಯಾಗುವ ಬಗೆ ಬಗೆಯ ಪದಗಳನ್ನು, ಪದಕಂತೆಗಳನ್ನು, ಪದರೂಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತುಂಡುಸೊಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸಿ ವಿವರಿಸಬೇಕಿದ್ದರೂ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ಮೇಲೆ ಸೂಚಿಸಿದ ಹಾಗೆ, ಚಿಕ್ಕಂದಿನಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ತಾಯ್ನುಡಿಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರಲ್ಲದೆ, ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲೂ ಅವರು ಕಲಿತಿಲ್ಲ. ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ತಿಳಿವನ್ನೂ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯಿಂದ ಪಡೆಯಬಹುದು. ಮಾತನಾಡುವವರ ಮನಸ್ಸಿ ನೊಳಗೆ ಹೊಕ್ಕು ನೋಡಲು ಅದು ನಮಗೊಂದು ಕಿಂಡಿಯನ್ನೊದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ಈ ತಿಳಿವು ಬರಹದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಬರಹ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಶ್ಟವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ, ಓದುಗರ ಮನಸೆಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ಅಚ್ಚುಕಟ್ಟಾಗಿರು ವಂತೆ ಮಾಡುವಲ್ಲಿಯೂ ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ. ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವಲ್ಲಿಯೂ, ಅವನ್ನು ಯಾಕೆ ತಪ್ಪೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯಾವ ಬಗೆಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲ ಅವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಬಲ್ಲೆವು ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರಹಗಾರರಿಗೆ ಹಲವು ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಅದು ಒದಗಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ.ಒಂದು ಬರಹ ಚನ್ನಾಗಿದೆಯೇ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಓದುಗರೂ ಹೇಳಬಲ್ಲರು. ಆದರೆ, ಅದು ಯಾಕೆ ಚನ್ನಾಗಿದೆ, ಇಲ್ಲವೇ ಯಾಕೆ ಚನ್ನಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ತಿಳಿಸಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಬರಹಗಾರರ ಇಲ್ಲವೇ ಬರಹವನ್ನು ಒರೆಹಚ್ಚುವವರ (ವಿಮರ್ಶಕರ) ಕಯ್ಯಲ್ಲಿ ಅದು ಒಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಉಪಕರಣವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗಬಲ್ಲುದು. ಬೇರೆಯವರ ಬರಹಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ತಮ್ಮದೇ ಬರಹವನ್ನು ಒರೆಹಚ್ಚುವಲ್ಲೂ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ತಿಳಿವು ನೆರವಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ.
ತಮ್ಮ ಬರಹ ತಿಳಿಯಾಗಿದೆಯೇ ಇಲ್ಲವೇ ಗೊಂದಲಿಸುವಂತಿದೆಯೇ, ಓದಲು ಸುಳುವಾಗಿದೆಯೇ ಇಲ್ಲವೇ ತೊಡಕು ತೊಡಕಾಗಿದೆಯೇ, ಅದರಲ್ಲಿ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಎದ್ದುಕಾಣುವಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆಯೇ ಇಲ್ಲವೇ ತೇಲಿಸಿಬಿಡ ಲಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬಂತಹ ವಿಶಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದು ವಿವರಿಸಬೇಕಿದ್ದರೂ ಸೊಲ್ಲರಿ ಮೆಯ ತಿಳಿವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ಕೆಲವರು ತುಂಬಾ ಚನ್ನಾಗಿ ಕತೆ ಬರೆಯಬಲ್ಲರು; ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಒಳ್ಳೇ ನಗೆಬರಹಗಳನ್ನು ಬರೆಯಬಲ್ಲರು; ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಅಂದವಾದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಬಲ್ಲರು. ಇವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಬೇರೊಬ್ಬರಿಂದ ಕಲಿತಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ, ಇವರೆಲ್ಲ ಹುಟ್ಟಿನಿಂದಲೇ ಈ ಜಾಣ್ಮೆಗಳನ್ನು ಪಡೆದು ಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಇಂತಹ ಜಾಣ್ಮೆಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ಪಡೆಯದವರೂ ಅವನ್ನು ತಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ ಪಡೆಯಬಲ್ಲರೇ? ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ಕತೆಗಾರರಾಗಿಲ್ಲದವರೂ ಕತೆ ಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಕಲಿಯಬಲ್ಲರೇ? ಇದಕ್ಕೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು? ಈ ವಿಶಯದಲ್ಲಿ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ ಅವರ ನೆರವಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ: ತಾವು ಆರಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವ ಜಾಣ್ಮೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಬಂದಿರುವವರು ಅದನ್ನು ನಡೆಸುವಲ್ಲಿ ಎಂತಹ ಚಳಕಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಬಳಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಒರೆದು ನೋಡಬೇಕು; ಆಮೇಲೆ, ಅಂತಹ ಚಳಕಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಒಂದೊಂದಾಗಿ ಕಯ್ವಶ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು; ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ, ಅವರೂ ಆ ಜಾಣ್ಮೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಶ್ಟು ಮುಂದೆಬರಬಲ್ಲರು.
ಎತ್ತುಗೆಗಾಗಿ, ಒಳ್ಳೇ ಕತೆಗಾರರು ಸುರುವಿನಿಂದ ಕೊನೆವರೆಗೂ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಹೇಗೆ ತಮ್ಮ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ? ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ಬಗೆ ಬಗೆಯ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲು ಎಂತಹ ಸೊಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ? ಈ ಸೊಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಎಸಕಪದ ಮತ್ತು ಪರಿಚೆಪದಗಳ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಅವರು
ಹೇಗೆ ತಮ್ಮ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ? ಅವರ ಕತೆಗಳನ್ನು ಒಂದೊಂದಾಗಿ ಒರೆದು ನೋಡಿ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಕೆಯಾಗುವ ಇಂತಹ ಹಲವು ಬಗೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ಚಳಕಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಲ್ಲೆವು, ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೇ ಕತೆಗಾರರಾಗಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ಈ ಚಳಕಗಳನ್ನು ಒಂದೊಂದಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕಯ್ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು.
ಹೀಗೆ, ಬರಹಕ್ಕೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದಂತಹ ಹತ್ತು ಹಲವು ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ
ನೆರವಾಗಬಲ್ಲುದೆಂಬುದೇ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ ಹೆಚ್ಚುಗಾರಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ಇವತ್ತಿನ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಓದುಗರಿಗೆ ತೊಡಕೆನಿಸಬಲ್ಲ ಕೆಲವು ಪದಗಳ ಹುರುಳುಗಳು
ಸಂಸ್ಕ್ರುತ ಇಲ್ಲವೇ ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಪದಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಬಳಸಿರುವ ಕನ್ನಡ ಬರಹಗಳನ್ನು ಓದಿ ಬಳಕೆಯಾಗಿರುವ ಇವತ್ತಿನ ಕೆಲವು ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಹಲವು ಕನ್ನಡದವೇ ಆದ ಪದಗಳನ್ನು ಅರ್ತಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ತುಸು ತೊಡಕೆನಿಸಬಹುದು. ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗುವಂತೆ ಅಂತಹ ಕೆಲವು ಪದಗಳ ಹುರುಳುಗಳನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಸಂಸ್ಕ್ರುತ ಎರವಲುಗಳ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಮುಂದಿನ ಪೀಳಿಗೆಯ ಓದುಗರಿಗೆ ಕನ್ನಡ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಕನ್ನಡದ್ದೇ ಆದ ಪದಗಳ ಬಳಕೆ ಒಂದು ತೊಡಕೆಂದು ತೋರದಿರಲಿ ಎಂಬುದು ನನ್ನ ಹಾರಯ್ಕೆ.
ಸಂಶೋದನೆ ವಿಜ್ನಾನ ವಿಜ್ನಾನಿ ಪಾರಿಬಾಶಿಕ ಪದ ಪರೀಕ್ಶಿಸು ರಚನೆ ಪುನರುಕ್ತಿ ಅರ್ತಸಂದಿಗ್ದತೆ ದ್ವಿಬಾಶಿ ಉದ್ದೇಶಿತ ಬಾಶೆ ವರ್ತಮಾನಕಾಲ
ಅರಿಮೆಯ ಪದ ಆರಯ್ಯು ಇನ್ನುಡಿಹ ಇಪ್ಪುರುಳು ಇರ್ನುಡಿಗ ಈಡುನುಡಿ ಈಪೊತ್ತು ಉಲಿಪು ಎಡೆನುಡಿ ಎತ್ತುಗೆಯ ಗುರುತು ಉದ್ದರಣ ಚಿಹ್ನೆ ಎತ್ತುಗೆ ಎಸಕಪದ
ಉದಾಹರಣೆ ಕ್ರಿಯಾಪದ
ಉಚ್ಚಾರಣೆ
research science scientist technical term investigate structure repetition ambiguity bilingual target language present tense sound syllable pronunciation interlingua computer quotation mark example verb
ಒಡ್ಡವ ಒಯ್ಯುಗೆ ಒರೆದುನೋಡು ಒರ್ಸೂಳು ಒಳಒಕ್ಕಣೆ ಕಟ್ಟಲೆ ಕುರಳು ಕುಳ್ಳಿಹ ಕೂಡುಗೆ ಕೇಳ್ವಿ ಗುರುತು ಕೊಗೆತ ಚಳಕ ತಡೆ ಗುರುತು ತೆರೆಯುಲಿ ತೋರುಪದ ನಡುನುಡಿ ನಲ್ಬರಹ ನುಡಿಮಾರು ನೆಗಳ್ತೆ ನೆಲೆ-ತಿಳಿವು ನೇರ ಎತ್ತುಗೆ ಪತ್ತುಗೆ ಪದನೆರಕೆ ಪರಿಚೆಪದ ಪಸುಗೆ ಪಾಂಗು ಪಾಳಿಹಿಡಿಯುವುದು ಬರಹದ ಗುರುತು ಬರಿಗೆಪಟ್ಟಿ ಬೆರಗು ಗುರುತು ಮಂದಿಯಾಳ್ವಿಕೆ ಮರುನೋಟ ಮಾರೆಡೆ
ಪ್ರತ್ಯಯ ಶಯ್ಲಿ ಮಾದ್ಯಮ ಪರಾಮರ್ಶಿಸು ಏಕೋಕ್ತಿ ಉಪಶೀರ್ಶಿಕೆ ಕ್ರಮ (ನಿಯಮ) ವಾಕ್ಯಪರಿಚ್ಚೇದ ಸಂದರ್ಬ ಸಮುಚ್ಚಯ ಪ್ರಶ್ನಾರ್ತಕ ಚಿಹ್ನೆ ವಿವರಣ ಚಿಹ್ನೆ ಕವ್ಶಲ್ಯ
ಸಾಂದ್ರತೆ ಸ್ವರ
ಸಾಹಿತ್ಯ ಬಾಶಾಂತರಿಸು
ಪ್ರತ್ಯಕ್ಶ ಉದ್ದರಣ ಸಂಬಂದ ಶಬ್ದಕೋಶ ಸ್ವರೂಪ ವಿಶೇಶಣಪದ ಅದ್ಯಾಯ ಪಾತ್ರ
ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆ ವರ್ಣಮಾಲೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಚಿಹ್ನೆ ಪ್ರಜಾಪ್ರಬುತ್ವ ಪುನರ್ವಿಮರ್ಶೆ ಹಸ್ತಾಂತರ
affix style medium examine monologue subtitle order rule paragraph context conjunction question mark colon skill comma density vowel demonstrative pronoun dialogue literature translate language planning action topic-comment direct quotation relation dictionary characteristic adjective, adverb chapter role turn-taking punctuation mark letter alphabet exclamatory mark republic review transfer
ಕೆಲವು ಪದಗಳ ಹುರುಳುಗಳು
ಮಾರ್ಪುರುಳು ಮಿಣ್ಣನೆ ಮುಚ್ಚುಲಿ ಮುಂಜರಿಸುವಿಕೆ ಮುಂಬೊತ್ತು ಸನ್ನೆನುಡಿ ಸರಿತೆರಪಿನ ಇಟ್ಟಳ ಸಿಕ್ಕಲು ಸೊಲ್ಲು ಸುಳು ಸೂಳುನುಡಿ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ ಹಮ್ಮುಗೆ ಹಿಂಬೊತ್ತು ಹುರುಳು ಹೆಸರುಪದ ಹೊದ್ದಿಕೆ ಹೊಲಬು
ರೂಪಕ ಮವ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಂಜನ
ಬವಿಶ್ಯತ್ಕಾಲ
ಸಮಾಂತರ ರಚನೆ ಸಂಕೀರ್ಣವಾಕ್ಯ ಸುಲಬ ಸಂಬಾಶಣೆ ವ್ಯಾಕರಣ ಯೋಜನೆ ಬೂತಕಾಲ ನಾಮಪದ ಸಂಬದ್ದತೆ ವಿದಾನ
metaphor silently consonant foregrounding future tense sign language parallel structure complex sentence easy conversation grammar planning past tense meaning noun cohesion methodಅಡಕ ಬರಹ 77 ಅಣಕುಪದ 120 ಅರಿಮೆಯರಿವು 249 ಅರಿಮೆಯ ಪದ 86, 88-94 ಅರಿಮೆಯ ಬರಹ 22, 86-109, 150-
ಆಡುಗನ ಹುರುಳು 132-3 ಆಡುಗನ್ನಡ 30-1 ಆಡುನುಡಿ 25, 20-30, 34, 128-9,
186-7
173-7, 188, 193, 195, 215,
ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಕಲಿಕೆ 164-77 ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಬರಹ 216-18, 221, 225 ಇಂಟರ್ನೆಟ್ 152, 195-6 ಇನ್ನುಡಿಹ 151 ಇಪ್ಪುರುಳು 23, 136-56, 189, 200,
ಇರ್ನುಡಿಗ 158-60 ಇಸ್ರೇಲ್ 211 ಈಪೊತ್ತು 143 ಉಗ್ಗುಮಾತು 240
ಉಲಿಪು 164 ಊಹೆ-ಅಪ್ಪಣೆ 142 ಊಹೆ-ಒಪ್ಪಿಗೆ 140-1 ನಡೆನುಡಿ ಹಮ್ಮುಗೆ 199-202 ಎಣಿಕೆಯ ಹಮ್ಮುಗೆ 201
3, 181, 194-204
ಎತ್ತುಗೆಯ ಗುರುತು 84 ಎರಡನೇ ನುಡಿ 158-79 ಓದು-ಬರಹದ ಕಲಿಕೆ 172-5 ದೊಡ್ಡವರ ಕಲಿಕೆ 175-7 ಹೆಚ್ಚುಗಾರಿಕೆ 158-60
ಎಲ್ಲರ ಕನ್ನಡ 25, 29-30, 42-3, 57 ಎಸಕದರಿವು 249
187-8 ಒಣವಿಶಯ 110 ಒಪ್ಪಂದ 150 ಒರ್ಸೂಳು 125 ಒಳಒಕ್ಕಣೆ 77—8 ಒಳನುಡಿ 130, 202-3, 207 ಓದಿನ ಕಲಿಕೆ 159 ಓದಿನ ಗುರಿ 49
ಓದುಗನ ನೋಟ 76 ಓದುವ ಕೆಲಸ 34-8 ಕತಕನ ಲಿಪಿ 36 ಕಂಪೆನಿ 59 ಕಯ್ಬರಹ 51-2 ಕಯ್ಲಾಸಂ, ಟಿ.ಪಿ. 128, 131-3 ಕರ್ಮಣಿ ಇಟ್ಟಳ 188 ಕಲಿಕೆಯ ತಪ್ಪು 170-2 ಕಲಿಕೆನುಡಿ 174-5 ಕಲಿಕೆಯ ಹಂತ 163-4, 171, 174-5 193-4 ಕಾನೂನು 149-50, 247 ಕಿರು-ಕಿತ್ ತುಂಡುಪದ 47 ಕುರಳಿನ ಗುರಿ 67 ಕುರಳು 52, 67, 74, 78, 81-2, ಕುಳ್ಳಿಹ 48, 95, 151, 197, 202 ಕೂಡುಗೆ 146 ಕೆ.ಜಿ.ಕ್ಲಾಸು 41 ಕೇಶಿರಾಜ 12, 223 ಕೇಳ್ವಿ ಗುರುತು 83 ಕೊಗೆತ ಗುರುತು 84 ಕೊಂಡಿಪದ 82 ಕೊನೆಗುರುತು 83 ಕೊರಿಯನ್ ಬರಹ 213-14 ಕ್ರುಶ್ಣಬಟ್ 91 ಕ್ರೊಮೊಸೋಮ್ 239 ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಬರೆ 53 ಗಾರ ಒಟ್ಟು 47ಗುರಿಸೊಲ್ಲು 82 ಗೋರೂರು ರಾಮಸ್ವಾಮಿ ಅಯ್ಯಂಗಾರ್ 118 ಚೊಮ್ಸ್ಕೀ 169 ಜಪಾನೀಸ್ 36-7, 195 ಜಡಬರತ 127-8 ಜಾಹೀರಾತು 185 ಡಿಸೋಜ, ನಾ 120 ತಡೆಗುರುತು 80, 83-4 ತನ್ನತನ 166 ತಮಿಳು 178-9 ತಾಯ್ನುಡಿ 26, 160, 165-7 ತಾಯ್ನುಡಿಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ 168-70 ತಿಳಿದುದು-ತಿಳಿಯದುದು 191-2 ತಿಳಿವಿನ ಬರಹ 75 ತಿಳಿವಿನ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ 247 ತೆರೆಯುಲಿ 37, 39, 47 ತೋರುಪದ 72-3, 193 ದಕ್ಶಿಣ ಕನ್ನಡ 160 ದೊಡ್ಡವರ ಕಲಿಕೆ 163 ನಗೆಹನಿ 137, 154-5 ನಡುನುಡಿ 81 ನಂಟಸ್ತಿಕೆ 190, 226 ನ-ಣ ವ್ಯತ್ಯಾಸ 33 ನಲ್ಬರಹ 22, 75-6, 110-35, 136,
153-5, 188, 193
ನುಡಿಗಟ್ಟು 190 ನುಡಿಮಾರು 24, 152-3, 174, 180-
ನುಡಿಹಮ್ಮುಗೆ 24, 206-29 ನೆಲೆ-ತಿಳಿವು 63-8, 73, 98-9 ನೆಲೆಯ ಮುನ್ನಡೆತ 65-7 ನೇರ ಎತ್ತುಗೆ 147-8 ಪಟ್ಯಪುಸ್ತಕ 46, 94 ಪದನೆರಕೆ 45-8, 140, 197, 199, 224-5 ಪದದ ಹರವು 147 ಪದರೂಪ 140-4 ಪಾಣಿನಿ 249 ಪಾಲ್ ಗ್ರಯ್್ಸ 126 ಪಾಳಿಹಿಡಿಯುವುದು 130-2 ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿ 147 ಫಿನ್ನಿಶ್ ಬರಹ 213-14 ಬಂಗಾಲಿ ಲಿಪಿ 215 ಭೈರಪ್ಪ 81 ಬರಹದ ಇಟ್ಟಳ 191 ಬರಹಗಾರ 60-2 ಬರಹದ ಗುರಿ 185-6 ಬರಹದ ಗುರುತು 62, 78-80, 112
ತೊಡಕು 208, 212, 219-21 ಹಮ್ಮುಗೆ 211-21 ಬಳಕೆಯ ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ 247 ಬ್ರೋಕಾನ ಜಾಗ 241-3 ಬೆರಗು ಗುರುತು 83 ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಹಂತ 161 ಮಣಿಪುರಿ ಬರಹ 215-16 ಮಂದಿಮೆಚ್ಚುವ ಬರಹ 101, 108 ಮಂದಿಯಾಳ್ವಿಕೆ 56 ಮಯ್ಸೂರು 33
ಮರುನೋಟ 61-2, 76-8 ಮಲಯೇಶಿಯಾ ಬರಹ 214 ಮಾತಿನ ತೊಂದರೆ 230-44 ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ತೊಂದರೆ 231-40 ಬಳಕೆಯ ತೊಂದರೆ 241-4 ಮಾತು-ಬರಹ 16-22 ಮಾರೆಡೆ ಹಮ್ಮುಗೆ 197-9 ಮಾರ್್ಕ ಟ್ವಯ್್ನ 119-20 ಮಾರ್ಪುರುಳು 48, 87, 151, 189-90 ಸೊಲ್ಲರಿಮೆಯ 87, 95-106
-ಹೋಲಿಕೆ 115
ಮಿಂಚಂಚೆ 60 ಮಿದುಳರಿಗರು 40 ಮಿದುಳು 14-15, 39-41, 43, 46, 110-11, 138, 158, 166-7, 170-1, 249 ಮುಚ್ಚುಲಿ 37, 39, 47 ಮುಂಜರಿಸು 116-18 ಮುನ್ನೋಟ-ಮುಕ್ತಾಯ 76 ಮುಂಬೊತ್ತು-ಹಿಂಬೊತ್ತು 142-3 ಮೂಲನುಡಿ-ಈಡುನುಡಿ 184, 187-90 ಯಾವಾಗಿನ ರೂಪ 116-17 ಯುರೋಪ್ 167 ರೋಮನ್ ಲಿಪಿ 36-7 ಲಕ್ಶ್ಮಣರಾವ್ 91 ಲೆಕ್ಕದರಿಮೆ 94 ಲ್ಯಾಟಿನ್ 93-4 ವೆರ್ನಿಕೆಯ ಜಾಗ 241, 243-4 ವ್ಯಾಕರಣ 11-13, 222, 248-9 ಶಿವರಾಮ ಕಾರಂತ 108-9, 118 ಶ್ರೀರಂಗ 134
ಸನ್ನೆನುಡಿ 233-4 ಸಂಪತ್ಕುಮಾರಾಚಾರ್ 71 ಸರಿತೆರಪಿನ ಇಟ್ಟಳ 70-2 ಸಂಸ್ಕ್ರುತ 12, 41, 43, 90-4, 102, 167, 173, 188, 219, 225-7, ಸ-ಶ ವ್ಯತ್ಯಾಸ 32 ಸಂಸ 125 ಸಾಮ್ಯುವೆಲ್ ಜಾನ್ಸನ್ 216-18 ಸಿಕ್ಕಲು ಸೊಲ್ಲು 106-7 ಸಿನಿಮಾ 122 ಸೂಳುನುಡಿ-ನಡುನುಡಿ 122-28 ಸೂಳುನುಡಿಯ ಕಟ್ಟಲೆ 126-7 ಸೊಲ್ಲರಿಮೆ 13-14, 248-9 ಹಕಾರ 33 ಹಂಗುಲ್ ಲಿಪಿ 213 ಹಮ್ಮುಗೆಯ ಹಂತ 209-11 ಹಾಜಾ ಲಿಪಿ 213 ಹಿನ್ನೋಟ 122 ಹೀಬ್ರೂ 211 ಹುರುಳು-ತಿಳಿವು 182-4, 202 ಹುಲುಸಾದ ಪದ 119 ಹೊದ್ದಿಕೆ 73-4, 82, 192-3 ಹೊಸ ಬರಹ 43, 173 ಹೋಲಿಕೆಯ ಸೊಲ್ಲು 117ಬಾಶಾಪ್ರಕಾಶನದ ಬೇರೆ ಪುಸ್ತಕಗಳು
ಡಿ. ಎನ್. ಶಂಕರ ಬಟ್ ಬರೆದ ಬೇರೆ ಪುಸ್ತಕಗಳು:
- ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಪದಗಳಿಗೆ ಕನ್ನಡದ್ದೇ ಪದಗಳು, 2008, 336 ಪುಟ ರೂ. 240
- ಮಾತಿನ ಒಳಗುಟ್ಟು, 2008, ಪುಟ 208, ರೂ 120.
- ಕನ್ನಡ ನುಡಿ ನಡೆದು ಬಂದ ದಾರಿ, 2007, 2009, ಪುಟ 348, ರೂ 190.
-
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬೇಕು ಕನ್ನಡದ್ದೇ ವ್ಯಾಕರಣ, 2000, 2001, 2006, 2009; ಪು.
- ನಿಜಕ್ಕೂ ಹಳೆಗನ್ನಡ ವ್ಯಾಕರಣ ಎಂತಹದು? 2005, ಪು. 265, ರೂ. 65.
- ಕನ್ನಡ ಪದಗಳ ಒಳರಚನೆ, 1999; 2002, ಪುಟ 239, ರೂ. 120.
- ಕನ್ನಡದ ಸರ್ವನಾಮಗಳು, 2003, ಪುಟ 192, ರೂ. 46.
-
ಬಾಶೆಯ ಬಗೆಗೆ ನೀವೇನು ಬಲ್ಲಿರಿ?, 1970, 1998, 2002, ಪು. 191,
- ಕನ್ನಡ ವಾಕ್ಯಗಳ ಒಳರಚನೆ, 2004, 2006, ಪುಟ 280, ರೂ. 120.
- ಕನ್ನಡ ಬರಹವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸೋಣ, 2006,2009, ಪು.304, ರೂ. 160.
ಬಾರತಿ ಬಟ್ ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕಗಳು:
- ನನ್ನ ಬೆಲ್ಜಿಯಂ ಪ್ರವಾಸ, 2000, ಪುಟ 160, ರೂ. 50.
- ತಾಯಂದಿರಿಗೆ ಕಿವಿಮಾತು, 2007, ಪುಟ 224, ರೂ. 120.
ದಬ್ರೆ ನಾರಾಯಣ ಶಾಸ್ತ್ರಿ ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕ:
- ಸನಾತನತ್ವದ ಇಣುಕುನೋಟಗಳು, 2007, ಪುಟ 264, ರೂ. 140
ಪ್ರತಿಗಳಿಗೆ ಬರೆಯಿರಿ:
ಅತ್ರಿ ಬುಕ್ ಸೆಂಟರ್, 4, ಶರಾವತಿ ಕಟ್ಟಡ, ಬಲ್ಮಟ, ಮಂಗಳೂರು 575 001 ದೂರವಾಣಿ: 0824-2425161, -2492397