English-Kannada Word Correspondence Dictionary

Inglish-Kannada Padanerake — Native Dravidian Alternatives for English Words

Author: D. N. Shankara Bhat (ಡಿ. ಎನ್. ಶಂಕರ ಬಟ್), Y. Bharath Kumar (ಯೋ. ಭರತ್ ಕುಮಾರ್), Vivek Shankar (ವಿವೇಕ್ ಶಂಕರ್) Published: 2015, Navakarnataka Prakashan, Bengaluru Language: Kannada (entries in Kannada script) Source quality: Partial text — 53-page sample PDF (pages 1–43 of the dictionary, letter A only, from a full 730-page book). Hybrid extraction: English headwords from pdfminer ASCII, Kannada equivalents WX-decoded.

ಕನ್ನಡ ಮೂಲ (Kannada source): 15-ingliS-kannaDa-padanerake-book.md Eke romanisation: 15-ingliS-kannaDa-padanerake-kn-eke.md


Book Overview

Inglish-Kannada Padanerake is a landmark reverse dictionary: instead of translating Kannada words into English, it maps ~5,000+ English words to native Dravidian Kannada equivalents — consciously excluding Sanskrit-derived “trishanku” (limbo) words that are neither genuine Sanskrit nor genuine Kannada. The book grew from a 2008 document titled “Inglish padagaLige kannadaddE padagaLu” (“Native Kannada words for English words”) and was expanded by crowdsourcing coinages from the “Pada pada kannada padAnE!” Facebook group and the honalu.net community. The dictionary’s core thesis is that Kannada has sufficient native roots, prefixes, and compounding mechanisms to coin equivalents for any English word, and that the chronic dependence on Sanskrit for technical vocabulary is born of linguistic inferiority complex, not necessity. A Kannada-English glossary at the back allows readers unfamiliar with the coinages to look up the new native words. This book is the companion practical reference to Bhat’s theoretical work “Kannadadalli hosa padagaLannu kaTTuva bage” (Book 03 in this collection), which explains the word-formation principles in detail.


Table of Contents


Preface — The Problem of “Trishanku” Words

ಮುನ್ನುಡಿ (munnuDi)

The preface opens with a blunt diagnosis: the standard practice of Kannada writers and scholars — reaching for Sanskrit roots whenever a new technical word is needed — produces words that are neither Sanskrit nor Kannada. Bhat calls these ತ್ರಿಶಂಕು ಪದಗಳು (“trishanku words”, after the mythological king suspended between heaven and earth). An audit of a typical Kannada technical glossary reveals that 80% or more of its entries are such trishanku words.

  • Root cause 1: The mistaken belief that Kannada lacks the word-building resources needed for technical vocabulary.
  • Root cause 2: An attitude of cultural inferiority — that Sanskrit-sounding words carry more authority and prestige.
  • The consequence: Technical Kannada writing becomes incomprehensible to most Kannada speakers, and native Kannada words lose their chance to acquire extended meanings (unlike English “part”, which means a theatrical role, a book section, and a physical piece, because English writers used it in all these contexts).
  • The alternative: Use existing Kannada roots in new technical contexts, allowing the words’ semantic range to expand naturally over time.

The preface emphasises that the goal is not “pure Kannada” (ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ) in the traditionalist sense — loanwords like pennu (pen), pustaka (book), korTu (court), kacEri (office) that are already well-established need not be replaced. The target is the needless proliferation of Sanskrit constructions where native Kannada would work just as well or better.


Conventions Used in the Dictionary

ಇರುಸರಿಕೆಗಳು (irusarikegaLu)

  • Part-of-speech markers apply to the Kannada word, not to the English headword. The Kannada word may differ in grammatical category from its English counterpart.
    • ಹೆ (he) = ಹೆಸರುಪದ (hesarupada) = noun
    • (e) = ಎಸಕಪದ (esakapada) = verb
    • (pa) = ಪರಿಚೆಪದ (paricepada) = adjective / qualifier
  • Multiple senses are numbered 1, 2, 3… within each entry.
  • Synonyms within a sense are separated by commas (,).
  • Usage examples, compound words, and collocations appear in parentheses after each word, showing how the native Kannada word is used in modern Kannada prose.
  • Roots (for entries where the Kannada equivalent is a productive root rather than a full word) are marked with a leading hyphen: e.g., for charge, the root ಹೇರ್- (hEr-) / ಹೆರ್- (her-) is given.
  • Multiple entries for the same headword occur when the English word functions as different parts of speech (e.g., able appears as both verb and noun).
  • Source dictionaries used for English meanings: Pocket Oxford, Webster’s New World, WordWeb, Wiktionary. For native Kannada stock: Kittel’s Kannada-English Dictionary (1968 ed.), Prism English-Kannada Nigantu, Kannada Nighantu (KSP), Accha Kannada Nudikosha, Dravida Etymological Dictionary (Burrow & Emeneau).

Statistical Observations on Kannada Word Stock

ಅಂಕಿ-ಅಂಶ (anki-ansha)

The preface includes two notable statistical observations about the dictionary’s entries:

  1. Words beginning with ಅ (a) outnumber those beginning with any other vowel — reflecting the general Indo-Dravidian pattern that a is the most common initial vowel in Kannada native stock.
  2. Words beginning with ಎ (e) and ಒ (o) are disproportionately numerous in Kannada relative to Sanskrit — because Sanskrit lacks these vowel sounds as word-initial phones. This demonstrates that Kannada’s phonological preferences and word-stock tendencies differ fundamentally from Sanskrit’s, undermining the premise that Sanskrit is a natural source for Kannada neologisms.
  3. Among the word-classes coined, nouns predominate (ಹೆಸರುಪದ is the most common marker in the dictionary) — which matches the real-world demand: technical writing needs terminology (nouns) more than it needs new verbs or adjectives.
  4. The book coined approximately 240 words for academic disciplines (arime kavalu-gaLu) — covering sciences, humanities, and professional fields — because these discipline names are currently borrowed wholesale into Kannada with no native equivalents.

Word-Formation Patterns: A Thematic Index

This section organises the dictionary’s coinages by the Kannada word-building strategy used. It is the primary training resource for the ellara-kannada-word-coiner skill.


1. Compound Nouns (N + N)

The most productive pattern: two native Kannada nouns joined to create a new technical term. The head noun (last element) gives the category; the modifier (first element) specifies.

English Kannada Literal analysis
abacus ಎಣ್ಣುಪಟ್ಟಿ (eNNupaTTi) count-board
abattoir ಕೊಲ್ಲುಮನೆ (kollumane) kill-house
abbey ಬಿಡುಗಮನೆ (biDugamane) renunciate-house
abbot ಮೇಲ್ಬಿಡುಗ (mElbiDuga) head-renunciate
airbag ಗಾಳಿಚೀಲ (gALicIla) air-bag
airbrake ಗಾಳಿಬಿರಿ (gALibiri) air-brake
aircraft ಗಾಳಿತೇರು (gALitEru) air-chariot
airfield ಗಾಳಿಬಯಲು (gALibayalu) air-plain
airframe ಗಾಳಿಕಟ್ಟು (gALikaTTu) air-frame
airline ಗಾಳಿಸಾರಿಗೆ (gALisArige) air-transport
airlock ಗಾಳಿತಡೆ (gALitaDe) air-barrier
airmail ಎಲರಂಚೆ (elaranke) breeze-post
airport ಗಾಳಿರೇವು (gALirEvu) air-harbour
airship ಗಾಳಿಹಡಗು (gALihaDagu) air-ship
airstream ಗಾಳಿಹರಿವು (gALiharivu) air-flow
airstrip ಗಾಳಿಪಟ್ಟಿ (gALipaTTi) air-strip
alarm clock ಎಚ್ಚರಗಂಟೆ (eccaraganTe) wakeup-bell
alimony ಬಾಳ್ವೆಪಡಿ (bALvepaDi) livelihood-ration
alarm (noun) ಬೆದರಿಕೆ (bedarike) scare-thing
avalanche ಜಾರುಮಂಜು (jArumanju) sliding-snow
archaeology ಪಳಮೆಯರಿಮೆ (paLameyarime) ancient-study
architect ಕಟ್ಟಡರಿಗ (kaTTaDariga) building-expert
archive ಹಳೆಗೂಡಿಕೆ (haLegUDike) old-collection
armchair ತೋಳೇರ್ವಣೆ (tOLErvaNe) arm-rest
armoury ಕಯ್ದಂಗಡಿ (kaydangaDi) weapon-shop
armpit ಕಂಕುಳು (kankuLu) (existing native word)
auto (car) ತಾಂತೇರು (tAntEru) self-chariot / taan-tEru
axle ಇರಸು (irasu) (existing native root)

Key pattern: Kannada uses ಮನೆ (mane, house/institution), ಬಯಲು (bayalu, field/plain), ರೇವು (rEvu, harbour/port), ಸಾರಿಗೆ (sArige, transport), ಪಟ್ಟಿ (paTTi, strip/board) as productive head nouns for institutional and locative compounds.


2. Descriptive Compounds (Adj/Verb-stem + N)

Modifier + Noun, where the modifier describes a quality or function of the referent.

English Kannada Literal analysis
abrasion (wound) ಉಜ್ಜುಗಾಯ (ujjugAya) rub-wound
abiogenesis ಉಸಿರಿಲಹುಟ್ಟು (usirilahuTTu) breathless-birth (= life from non-life)
adiabatic ಸರಿಗಾವಿನ (sarigAvina) equal-heat (no heat exchange)
albedo ಚಿಂಬೆಳಕು (cimbeḷaku) reflected-light
alkali ಕಾರ (kAra) (existing native word for pungent/caustic)
alliteration ಗೀಗೀಕಾರ (gIgIkAra) sound-repetition
allogamy ಬೇರೆಬೆರಕೆ (bEreberake) cross-mixing
allopathy ಬೇನೆಮಾಂಜುಗೆ (bEnemAnjuge) disease-treatment
aisle ನಡುದಾರಿ (naDudAri) middle-path
ajar ನಸುತೆರೆದ (nasuterede) slightly-opened
arch-enemy ಅರಿದು ಹಗೆ (aridu hage) bitter-enemy
architect ಕಟ್ಟಡರಿಗ (kaTTaDariga) building-knower
arduous ತೊಡಕಿನ (toDakina) entangled / difficult

3. Verb-derived Nouns (suffixes: -ತ/-ta, -ಇಕೆ/-ike, -ವು/-vu, -ಅಟ/-aTa, -ಉಕ/-uka)

Kannada derives abstract nouns from verb roots using native suffixes. This is extremely productive for creating technical nouns from action verbs.

English Kannada verb root Noun form Suffix
abandonment ತೊರೆ (tore, to forsake) ತೊರೆತ (toreta) -ತ
abbreviation ಅಡಕಮಾಡು (aDakamADu, to compress) ಅಡಕಮೆ (aDakame) -ಮೆ
abrasion ಕೆರೆ (kere, to scrape) ಕೆರೆತ (kereta) -ತ
abduction ಹಾರಿಸು (hArisu, to abduct) (implied: ಹಾರಿಸಿಕೆ) -ಇಕೆ
alignment ಒಂದು (ondu, to unite) ಒಂದಾಣಿಕೆ (ondANike) -ಆಣಿಕೆ
allegation ಹೊರಿ (hori, to burden) ತಪ್ಪುಹೊರಿಕೆ (tappuhorike) -ಇಕೆ
allotment ಹಂಚು (hancu, to distribute) ಹಂಚಿಕೆ (hancike) -ಇಕೆ
abolition ನೀಗು (nIgu, to remove/nullify) ನೀಗಾಣಿಕೆ (nIgANike) -ಆಣಿಕೆ
arrival ಎಯ್ತರು (eytar u, to arrive) ಎಳ್ತರವು (eLtaravu) -ವು
abortion ಮಯ್ಯಿಳಿಸು (mayyiLisu, to miscarry) ಮಯ್ಯಿಳಿತ (mayyiLita) -ತ
arson ಕಿಚ್ಚಿಡು (kiccIDu, to set fire) ಕಿಚ್ಚಿಡುಗೆ (kiccIDuge) -ಉಗೆ
adaptation ಅಳವಡಿಸು (aLavaDisu) ಅಳವಡಿಕೆ (aLavaDike) -ಇಕೆ
arrangement ಏರ್ಪಡು (Erpaḍu) ಏರ್ಪಾಡು (ErpADu) -ಆಡು

Key insight: Kannada’s verb-to-noun derivational morphology is highly productive. Any Kannada verb root can typically generate a noun form with one of these suffixes, giving the word-coiner tremendous flexibility.


4. Agent Nouns (-ಗ/-ga, -ಉಗ/-uga, -ಗಾರ/-gAra)

Agent nouns (one who does X) are formed by adding native suffixes to verb roots or compound bases.

English Kannada Formation
abductor ಹಾರಿಸುಗ (hArisuga) hArisu (to abduct) + -uga
abettor ಒಡಸೆರಗ (oDaseraga) compound: fellow-accomplice
alarmist ದಿಗಿಲುಗಾರ (digilugAra) digilu (panic) + -gAra
archivist ಹಳೆಗೂಡುಗ (haḷegUDuga) haLe (old) + gUDu (collect) + -uga
archer ಪೂಣಿಗ (pUNiga) pUNi (arrow/bow) + -ga
abortionist ಬಸಿರಿಳಿಸುಗ (basiRiLisuga) basiru (womb/pregnancy) + iLisu (lower) + -uga
arsonist ಕಿಚ್ಚಿಕ್ಕುಗ (implied) kicci (fire) + ikku (place) + -uga
administrator ಆಡಳಿತಗಾರ (ADaLitagAra) ADaLita (administration) + -gAra
arbitrator ತೀರ್ಪುಗಾರ (tIrpugAra) tIrpu (verdict) + -gAra

5. Negation and Qualification Prefixes

Pattern Example English
ಕಿರಿದು- (kiridU-, smaller/shorter) ಕಿರಿದುಮಾಡು abbreviate
ತಪ್ಪು- (tappu-, wrong/mis-) ತಪ್ಪುಬಳಕೆ misuse/abuse
ಕೀಳ್- (kIL-, lower/inferior) ಕೀಳ್ಬಳಕೆ misuse (abuse)
ಹೊರ- (hora-, outer/external) ಹೊರನಾಡಿಗ alien/foreigner
ಮೇಲ್- (mEl-, upper/senior) ಮೇಲ್ಬಿಡುಗ abbot
ತನ್ನ- (tanna-, self-) ತನ್ನಡೆ, ತನ್ನಾಳ್ವಿಕೆ autonomous, autonomy
ಪಳ- (paLa-, old/ancient) ಪಳಮೆಯರಿಮೆ archaeology
ಹಳೆ- (haLe-, old) ಹಳೆಗೂಡಿಕೆ archive
ನಡು- (naDu-, middle) ನಡುದಾರಿ, ನಡುಗೆರೆ aisle, axis
ಬೇರೆ- (bEre-, other/cross-) ಬೇರೆಬೆರಕೆ cross-pollination

6. Native Roots as Dictionary Headwords

Some entries give a Kannada root (marked with hyphen) rather than a finished word, for English words where Kannada has a productive verbal root that doesn’t normally surface as a standalone noun.

  • charge → ಹೇರ್- (hEr-) / ಹೆರ್- (her-) [to impose/load]
  • These roots appear in: ಹೇರ್ಹೊರಿ (impose-load = surcharge), ಹೇರ್ಗ (one who imposes)

This acknowledges that Kannada coiners can build outward from the root using any needed suffix.


7. Compounds with ಅರಿಮೆ (arime — science/field of knowledge)

arime (from ari = to know) is the productive native word for any domain of systematic knowledge or science. The book coins ~240 discipline names:

English discipline Kannada
chemistry ಇರ್ಪರಿಮೆ (irparime) — matter-science
pneumatics ಗಾಳಿಯೊತ್ತರಿಮೆ (gALiyottarime) — air-pressure-science
statistics ತಿಳಿಹದರಿಮೆ (tiLihadarime) — data-science
archaeology ಪಳಮೆಯರಿಮೆ (paḷameyarime) — ancients-science
archaeoastronomy ಪಳಬಾನರಿಮೆ (paLabAnarime) — ancient-sky-science
architecture (field) ಕಟ್ಟಡರಿಮೆ (kaTTaDarime) — building-science
allometry ಬಿಡಿಬೆಳೆತದರಿಮೆ (biDibeLetadarime) — differential-growth-science
algebra ಬಿತ್ತೆಣಿಕೆಯರಿಮೆ (bitteNikeyarime) or ಸರಿಯೆಣಿಕೆಯರಿಮೆ (sariyeNikeyarime)
arithmetic ಲೆಕ್ಕದರಿಮೆ (lekkadaime) — calculation-science

Formation rule: [domain-descriptor] + ಅರಿಮೆ (arime)


8. Compounds with ಮನೆ (mane — house/institution)

mane serves as a productive head noun for institutions and facilities:

English Kannada Meaning
abattoir ಕೊಲ್ಲುಮನೆ (kollumane) slaughter-house
abbey ಬಿಡುಗಮನೆ (biDugamane) renunciate-house
alehouse ಹೆಂಡಮನೆ (implied) wine-house

Formation rule: [function/occupant] + ಮನೆ (mane)


9. Compounds with ಗಾಳಿ (gALi — air/wind)

The air- compound cluster shows how one native word unlocks a whole semantic domain:

English Kannada
airbag ಗಾಳಿಚೀಲ
airbrake ಗಾಳಿಬಿರಿ
aircraft ಗಾಳಿತೇರು
airfield ಗಾಳಿಬಯಲು
airframe ಗಾಳಿಕಟ್ಟು
airline ಗಾಳಿಸಾರಿಗೆ
airlock ಗಾಳಿತಡೆ
airport ಗಾಳಿರೇವು
airship ಗಾಳಿಹಡಗು
airstream ಗಾಳಿಹರಿವು
airstrip ಗಾಳಿಪಟ್ಟಿ
airtight ಗಾಳಿತಡೆವ / ಗಾಳಿಹೋಗದ
aviation ಗಾಳಿಸಾರಿಗೆ / ಹಾರುಸಾರಿಗೆ

This is a model cluster for the word-coiner: pick a core native word (ಗಾಳಿ, ನೀರು, ಕಲ್ಲು, ಬೆಂಕಿ…), then systematically compound with functional head nouns to cover a semantic domain.


10. Compounds with ಮಾಂಜುಗೆ (mAnjuge — therapy/treatment)

mAnjuge (from the verb mAnj- = to heal) is used for therapy/medical-treatment domains:

English Kannada
allopathy ಬೇನೆಮಾಂಜುಗೆ (bEnemAnjuge)
aromatherapy ಕಂಪುಮಾಂಜುಗೆ (kampumAnjuge)

Formation rule: [medium or target] + ಮಾಂಜುಗೆ (mAnjuge)


Sample Entries: A–Az (Illustrative)

These entries showcase the depth of examples in the dictionary. Usage sentences (in parentheses) show the coined words in natural Kannada prose.

a little     ಪ  ನಸು, ಇಳಿ, ಕೊಂಚ, ತುಸು
abacinate    ಎ  ಮಿಂಚುಗುರುಡಿಸು, ಹೊಳಪುಗುರುಡಿಸು
abacination  ಹೆ  ಮಿಂಚುಗುರುಡು, ಹೊಳಪುಗುರುಡು
abacus       ಹೆ  ಎಣ್ಣುಪಟ್ಟಿ
abandon      ಎ  1 ತೊಲಗು, ನೀಗು, ಬಿಟ್ಟುಕೊಡು, ಕಳೆ, ತೊರೆ
             ಹೆ  ತೊರೆತ, ನೀಗಿಕೆ
abandoned    ಪ  ಅಂಕೆತಪ್ಪಿದ, ಹಿಡಿತವಿಲ್ಲದ, ಕಾಡು
abbreviate   ಎ  ಕಿರಿದುಮಾಡು, ಅಡಕಮಾಡು
abbreviation ಹೆ  ಅಡಕಮೆ
abdicate     ಎ  ತೊರೆ (ಅರಸು ಗದ್ದುಗೆಯನ್ನು ತೊರೆದು ಕಾಡಿಗೆ ನಡೆದ)
abiogenesis  ಹೆ  ಉಸಿರಿಲಹುಟ್ಟು
ability      ಹೆ  ಬಲ್ಮೆ, ಆರ್ಮೆ, ಅಳವಿಕೆ, ಅಳವು, ಬಲ್ಲತನ, ಜಾಣ್ಮೆ
album        ಹೆ  1 ತಿಟ್ಟಕಡತ  2 ಹಾಡುಕಡತ
algebra      ಹೆ  ಬಿತ್ತೆಣಿಕೆಯರಿಮೆ, ಸರಿಯೆಣಿಕೆಯರಿಮೆ
algorithm    ಹೆ  ಎಸಗುಬಗೆ, ಹೊಲಬು
automobile   ಹೆ  ತಾಂತೇರು, ತಾನೋಡ
autopsy      ಹೆ  ಹೆಣದೊರೆ
autonomy     ಹೆ  ತನ್ನಾಳ್ಕೆ, ತನ್ನಾಳ್ವಿಕೆ
axis         ಹೆ  ನಡುಗೆರೆ, ತಿರುಗುಗೆರೆ

Key Concept Table: Kannada Terms → English

Kannada (Eke) Kannada (script) English meaning
padanerake ಪದನೆರಕೆ word-collection = dictionary
hesarupada (he) ಹೆಸರುಪದ noun
esakapada (e) ಎಸಕಪದ verb
paricepada (pa) ಪರಿಚೆಪದ adjective/qualifier
trishanku pada ತ್ರಿಶಂಕು ಪದ “limbo word” = Sanskrit-Kannada hybrid
arime ಅರಿಮೆ science / field of knowledge
kaTTaNe ಕಟ್ಟಣೆ word formation / coinage
bEru ಬೇರು root (morphological)
oTTu ಒಟ್ಟು suffix / affix
padakaDte ಪದಕಡತ word document / glossary entry
eravala pada ಎರವಲು ಪದ loanword
acca kannaDa ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ “pure Kannada” (purist style)
oLanudi ಒಳನುಡಿ dialect / sub-language
huruLu ಹುರುಳು meaning / sense
kavalu ಕವಲು branch / field (of science)
munnuDi ಮುನ್ನುಡಿ preface
beLagu ಬೆಳಗು to expand (of vocabulary/meaning)

Cross-References to Other DNS Bhat Works

Related Book Connection
03 — Kannada Padagala Olaracane The theoretical companion to Book 15: explains how to build new words using Kannada roots and affixes. Book 15 is the practical application; Book 03 is the manual.
25 — Kannada Vakyagala Olaracane Sentence-level Kannada grammar — provides the syntactic context in which Book 15’s coined words are used.
27 — Baasheyaa Bagge Advocacy for Kannada as the natural medium of education and scholarship — the philosophical grounding for why Book 15’s lexical project matters.
28 — Kannadakke Beku Argues the case for Kannada in scientific and technical domains — the audience and motivation for Book 15’s coinages.
29 — Kannada Vyakaranayaake Beku Bhat’s reform grammar — the grammatical framework within which Book 15’s Ellara Kannada word-forms (no aspirates, native script norms) are grounded.
17 — Kannada Nudi Nadedu Banda Dari Historical development of Kannada vocabulary — provides the diachronic perspective on why native roots survive and Sanskrit borrowings often don’t naturalise well.